Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam đang là chủ đề khiến cộng đồng mạng quan tâm, không khó để nhận thấy trong suốt chuyến công du tại Việt Nam một người đàn ông Việt...

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam đang là chủ đề khiến cộng đồng mạng quan tâm, không khó để nhận thấy trong suốt chuyến công du tại Việt Nam một người đàn ông Việt luôn xuất hiện rất gần bên cạnh Tổng thống Mỹ - đó là Anh Phạm. Được biết, bên cạnh vai trò là một phiên dịch viên, ông còn là một trong những người đề xuất nội dung trong bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" của vị tổng thống.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam

Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (9)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ Anh Phạm - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.

Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công. Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (12)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".

Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".

Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (8)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Buổi gặp gỡ tại Mỹ

Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".

Ông Anh Phạm hay Phạm Tuấn Anh là phiên dịch viên của Tổng thống Mỹ Barack Obama trong chuyến thăm Việt Nam từ ngày 23 đến 25/5. Trong thời gian làm phiên dịch cho ông Obama ngay tại quê hương mình, Anh Phạm nói rằng "đây là nhiệm vụ tuyệt vời nhất trong đời tôi".

Tại Việt Nam, Anh Phạm là người đồng hành cùng tổng thống Mỹ trong các cuộc gặp với Chủ tịch nước Trần Đại Quang, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc và Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (4)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Trong lần gặp ông Obama lần đầu tiên năm 2014, Anh Phạm từng nói với tổng thống rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam". Tổng thống Obama khi đó đã cười và vỗ vai anh rất thân thiện.

Đối với Anh Phạm, một trong những điều anh yêu thích ở nghề phiên dịch là luôn phải đối mặt với nhiều vấn đề tại sự kiện và cần tìm hướng giải quyết nhanh chóng. Mọi chủ đề có thể liên tục thay đổi và điều đó đòi hỏi người phiên dịch phải có kiến thức ở nhiều lĩnh vực.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (15)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia trưa 24/5, Anh Phạm đã nghẹn lời khi dịch hai câu Kiều "Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi" để kết thúc bài phát biểu về quan hệ Việt - Mỹ trước những người trẻ và trí thức Việt. Bài phát biểu của Tổng thống Obama được nhận định là sẽ đi vào lịch sử quan hệ Việt - Mỹ như một bài diễn văn đi mãi với năm tháng.

"Hai câu Kiều được chọn nhất quán hết sức với thái độ của Hoa Kỳ với Việt Nam tuy phản ánh ước mơ hơn là sự thật. Người dịch nói cho tất cả mọi người liên quan biết là muốn hai câu đó sẽ là câu kết thúc của bài diễn văn, giống như viên ngọc lớn trên đỉnh vương miện. Người dịch muốn nhìn thấy một cam kết chặt chẽ, gắn bó, thân tình, gia đình y như ý đồ thể hiện trong hai câu thơ", Anh Pham viết.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (14)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Nói về bài phát biểu của vị tổng thống da màu, Anh Phạm từng chia sẻ rằng người đưa đề xuất bài hát của Trịnh Công Sơn là giáo sư Việt Nam học Peter Zinoman. Là một trong những người đề xuất nội dung, ông chọn tham chiếu truyện Kiều là một sự tiếp nối với "Trời còn để có hôm nay" mà Phó tổng thống Mỹ Joe Biden nhắc đến trong chuyến thăm của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng năm 2015.

Anh Phạm cũng là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015. Trong ảnh, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng hội đàm cùng Tổng thống Barack Obama tại phòng Bầu dục, Nhà Trắng, Mỹ. Đây là cuộc gặp lịch sử trong chuyến công du Mỹ sau 20 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao Việt – Mỹ và 2 năm thiết lập quan hệ Đối tác toàn diện.

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (11)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Anh Phạm tên đầy đủ là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi, thường được biết trên mạng với biệt danh Gấu, sinh ra ở Bắc Ninh và lớn lên tại Hà Nội. Tuấn Anh tốt nghiệp Đại học Ngoại Thương Hà Nội trước khi sang học cao học tại Princeton. Tuấn Anh từng làm cho World Bank trước khi chuyển sang làm phiên dịch cho chính phủ Mỹ.

Trước khi đến với nghề "tay trái" này, ông nói hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"

Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam (7)

Chân dung phiên dịch viên cho TT Obama ở Việt Nam: Anh Phạm là người luôn đi bên cạnh Tổng thống 

Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.

"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".

"Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".

  • Bút tích Tổng thống Obama tại nhà sàn Bác Hồ
  • Bé gái tặng hoa cho Tổng thống Obama là ai?
  • Lan Phương nói gì khi gặp Tổng thống Obama tại TP.HCM?
  • Nhờ ông Obama, quần áo ngủ Hoàng tử Anh bán hết trong 60s
  • Cô gái xinh đẹp tặng hoa cho ông Obama tại TP. HCM là ai?
  • Được ông Obama nhắc tên, Sơn Tùng MTP nói gì?